мои джентльмены предпочитают блондинок
Есть у меня один выверт восприятия. Я предполагаю, из-за чего он, но не буду говорить. Профдеформация, короче, такая. В общем, когда я смотрю какой-либо сериал в оригинальной озвучке, но с русскими субтитрами или с одноголосым переводом поверх оригинала, то потом у меня в памяти речь персонажей откладывается как русская, но их оригинальными голосами. Вот прямо отдельные фразы в голове отчётливо так и звучат - по-русски и правильным голосом. А если учитывать, что порой субтитры бывают точнее, чем официальный дубляж...
В общем... Перевели официально прошлогодний рождественский спешл "Miraculous Ladybug", и там... песни все неправильные. Особенно первая песня Кота. Там вот совсем-совсем не то, что должно быть, не то, что я "помню", вот честное слово, хоть сама это переводи правильно. Про то, что эти перевранные слова на ритм не натягиваются - это отдельный разговор. Там везде так. Получилось очень плохо. Специально посмотрела, чтобы оценить именно как там песни адаптировали. В общем, я бы такое под страхом смерти не стала смотреть, если бы в доме находился кто-то ещё и мог услышать. Это дичайше стыдно, такие песни неловко слушать, они очень наивно и коряво звучат.
Голоса там вообще не очень, особенно некоторые, у тех персонажей, что меня интересуют. Одна Натали шикарна, вот её голос - приятное исключение. Подходит к тому, какое впечатление она производит на меня. Но вот только Натали так.Какое счастье, что она там не поёт.
Короче, у меня в голове давно свой собственный русский дубляж этого спешла, и он лучше диснеевского.
Чем я потом это впечатление перебивала... ну, это отдельный и очень важный разговор, наверное. Но тоже ради того, чтобы именно кое-что послушать, как звучит.О Господи! Да это же нельзя спокойно слышать, это же удар по психике!
Имхо, лучше оригинальной озвучки ничего нет. Я теперь типа... ценитель.
В общем... Перевели официально прошлогодний рождественский спешл "Miraculous Ladybug", и там... песни все неправильные. Особенно первая песня Кота. Там вот совсем-совсем не то, что должно быть, не то, что я "помню", вот честное слово, хоть сама это переводи правильно. Про то, что эти перевранные слова на ритм не натягиваются - это отдельный разговор. Там везде так. Получилось очень плохо. Специально посмотрела, чтобы оценить именно как там песни адаптировали. В общем, я бы такое под страхом смерти не стала смотреть, если бы в доме находился кто-то ещё и мог услышать. Это дичайше стыдно, такие песни неловко слушать, они очень наивно и коряво звучат.
Голоса там вообще не очень, особенно некоторые, у тех персонажей, что меня интересуют. Одна Натали шикарна, вот её голос - приятное исключение. Подходит к тому, какое впечатление она производит на меня. Но вот только Натали так.

Короче, у меня в голове давно свой собственный русский дубляж этого спешла, и он лучше диснеевского.
Чем я потом это впечатление перебивала... ну, это отдельный и очень важный разговор, наверное. Но тоже ради того, чтобы именно кое-что послушать, как звучит.
Имхо, лучше оригинальной озвучки ничего нет. Я теперь типа... ценитель.

Когда в 90-е годы смотрела американские фильмы с русским одноголосым переводом - тоже запоминались оригинальные голоса актёров, но как бы по-русски.
Когда в 90-е годы смотрела американские фильмы с русским одноголосым переводом - тоже запоминались оригинальные голоса актёров, но как бы по-русски.
О, и у тебя тоже?! Я просто ещё не сталкивалась с таким, кроме как у себя.
Я не уверена, что именно как у тебя, это было давно. У меня, скорее, не столько запоминались оригинальные голоса актёров, сколько воспринимались во время просмотра, только с русским текстом. Однажды лет в двенадцать поймала себя на таком.
Я вроде впервые заметила году этак в 2005, когда впервые начала смотреть всякое с одноголосым переводом и субтитрами. Теперь опять. Но... именно вспоминается позже так, а ты прямо в момент просмотра воспринимаешь. Это ещё круче!