В общем... Перевели официально прошлогодний рождественский спешл "Miraculous Ladybug", и там... песни все неправильные. Особенно первая песня Кота. Там вот совсем-совсем не то, что должно быть, не то, что я "помню", вот честное слово, хоть сама это переводи правильно. Про то, что эти перевранные слова на ритм не натягиваются - это отдельный разговор. Там везде так. Получилось очень плохо. Специально посмотрела, чтобы оценить именно как там песни адаптировали. В общем, я бы такое под страхом смерти не стала смотреть, если бы в доме находился кто-то ещё и мог услышать. Это дичайше стыдно, такие песни неловко слушать, они очень наивно и коряво звучат.
Голоса там вообще не очень, особенно некоторые, у тех персонажей, что меня интересуют. Одна Натали шикарна, вот её голос - приятное исключение. Подходит к тому, какое впечатление она производит на меня. Но вот только Натали так.
Короче, у меня в голове давно свой собственный русский дубляж этого спешла, и он лучше диснеевского.
Чем я потом это впечатление перебивала... ну, это отдельный и очень важный разговор, наверное. Но тоже ради того, чтобы именно кое-что послушать, как звучит.
Имхо, лучше оригинальной озвучки ничего нет. Я теперь типа... ценитель.