01:16 

Про озвучку и перевод. Кто о чём, а я - сами понимаете...

Кошка-суперагент
неправильных дел мастер
Есть у меня один выверт восприятия. Я предполагаю, из-за чего он, но не буду говорить. Профдеформация, короче, такая. В общем, когда я смотрю какой-либо сериал в оригинальной озвучке, но с русскими субтитрами или с одноголосым переводом поверх оригинала, то потом у меня в памяти речь персонажей откладывается как русская, но их оригинальными голосами. Вот прямо отдельные фразы в голове отчётливо так и звучат - по-русски и правильным голосом. А если учитывать, что порой субтитры бывают точнее, чем официальный дубляж...

В общем... Перевели официально прошлогодний рождественский спешл "Miraculous Ladybug", и там... песни все неправильные. Особенно первая песня Кота. Там вот совсем-совсем не то, что должно быть, не то, что я "помню", вот честное слово, хоть сама это переводи правильно. Про то, что эти перевранные слова на ритм не натягиваются - это отдельный разговор. Там везде так. Получилось очень плохо. Специально посмотрела, чтобы оценить именно как там песни адаптировали. В общем, я бы такое под страхом смерти не стала смотреть, если бы в доме находился кто-то ещё и мог услышать. Это дичайше стыдно, такие песни неловко слушать, они очень наивно и коряво звучат.
Голоса там вообще не очень, особенно некоторые, у тех персонажей, что меня интересуют. Одна Натали шикарна, вот её голос - приятное исключение. Подходит к тому, какое впечатление она производит на меня. Но вот только Натали так. Какое счастье, что она там не поёт. :laugh:
Короче, у меня в голове давно свой собственный русский дубляж этого спешла, и он лучше диснеевского.

Чем я потом это впечатление перебивала... ну, это отдельный и очень важный разговор, наверное. Но тоже ради того, чтобы именно кое-что послушать, как звучит. О Господи! Да это же нельзя спокойно слышать, это же удар по психике!

Имхо, лучше оригинальной озвучки ничего нет. Я теперь типа... ценитель. :-D

@темы: впечатления, "Miraculous Ladybug"

URL
Комментарии
2017-12-30 в 22:20 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Немного оффтоп, но у меня отчасти похоже с аниме "Йома: посланцы царства тьмы". У меня был диск с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами, и вся звуковая дорожка (голоса героев на фоне музыки) производила на меня такое впечатление, что с русской озвучкой я потом это смотреть не смогла. Для меня звучание оригинальной японской речи там неразрывно связано с музыкой, а русская речь только мешает слушать.
Когда в 90-е годы смотрела американские фильмы с русским одноголосым переводом - тоже запоминались оригинальные голоса актёров, но как бы по-русски.

2017-12-30 в 22:39 

Кошка-суперагент
неправильных дел мастер
Танья Шейд, ну да, после оригинала русскую озвучку уже не воспринимаешь, есть такое. В сравнении. Ещё на одно аниме когда-то жаловались, что дубляж сделали очень плохой, голоса неподходящие, да ещё и имена сильно переврали. Я оригинал не видела, поэтому мне было нормально, но теперь я понимаю, о чём речь.

Когда в 90-е годы смотрела американские фильмы с русским одноголосым переводом - тоже запоминались оригинальные голоса актёров, но как бы по-русски.
О, и у тебя тоже?! Я просто ещё не сталкивалась с таким, кроме как у себя.

URL
2017-12-30 в 23:01 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
О, и у тебя тоже?!
Я не уверена, что именно как у тебя, это было давно. У меня, скорее, не столько запоминались оригинальные голоса актёров, сколько воспринимались во время просмотра, только с русским текстом. Однажды лет в двенадцать поймала себя на таком.

2017-12-31 в 01:05 

Кошка-суперагент
неправильных дел мастер
Танья Шейд, ну, всё равно чем-то похожий эффект.
Я вроде впервые заметила году этак в 2005, когда впервые начала смотреть всякое с одноголосым переводом и субтитрами. Теперь опять. Но... именно вспоминается позже так, а ты прямо в момент просмотра воспринимаешь. Это ещё круче!

URL
     

Work your magic!

главная